就在“破圍先鋒”債券版本上線的第二天,我收到了來自PlayStation和Arrowhead Game Studios的邀請(qǐng),參與了一次開發(fā)組與多家中國(guó)游戲媒體的圓桌會(huì)議。在會(huì)議上,我有幸和箭頭工作室的游戲總監(jiān)Mikael Eriksson,以及制作總監(jiān)Alex Bolle,聊了很多游戲的過去、現(xiàn)狀,以及前景。以下是采訪正文,希望能夠?yàn)槟銈兇鹨山饣蟆?Q:“破圍先鋒”版本更新正式上線了中文語(yǔ)音。這是中國(guó)玩家長(zhǎng)期關(guān)注的本地化需求,那在中文語(yǔ)音的制作上和配音風(fēng)格的把控上,有沒有結(jié)合一些國(guó)內(nèi)玩家的反饋,有沒有什么有趣的故事可以分享一下? Mikeal:是的,當(dāng)我們正式開展配音工作的時(shí)候,我們收到了大量來自社區(qū)的建議和反饋。我們認(rèn)為,游戲特色的語(yǔ)音如果僅僅是直譯,難免失去不少樂趣,所以不僅僅是基礎(chǔ)的“翻譯”,

