雷火电竞-中国电竞赛事及体育赛事平台

現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

又到了聊“孫悟空”該不該翻譯成“Monkey King”的時(shí)候了。

    記得在幾個(gè)月前,游戲社區(qū)里逐漸興起一種討論和質(zhì)疑,說“國(guó)產(chǎn)游戲起名為什么總是《12:3456》”,將這定義為一種“公式”并大范圍傳播。我覺得這傳達(dá)的是一種國(guó)內(nèi)玩家共同的,對(duì)“國(guó)產(chǎn)游戲正在同質(zhì)化”這一命題的焦慮,同樣的問題有很多,比如“魂游”“抄襲”“武俠”等。

    這種焦慮長(zhǎng)期存在于國(guó)內(nèi)的游戲圈討論里,它并不特殊,但我認(rèn)為它某種程度上只是一種過于敏感的“應(yīng)激”,并不能代表完整的事實(shí)——除非你只把一定規(guī)模以上的作品視為“國(guó)產(chǎn)游戲”,否則你可能需要更詳細(xì)地了解一下“國(guó)產(chǎn)游戲”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    這種實(shí)質(zhì)上并不成立的“應(yīng)激命題”,是當(dāng)時(shí)我覺得它缺乏可書寫空間的原因,認(rèn)真地討論它容易倒向虛無(wú)縹緲的臆測(cè),像對(duì)著糞坑扔石塊探深淺一樣。

    但有意思的是,最近一兩年似乎外國(guó)玩家也在討論這個(gè),他們同樣逐漸發(fā)現(xiàn)“中國(guó)游戲名字好像都一個(gè)樣”,這很容易讓人把它跟《12:3456》聯(lián)系起來,進(jìn)而牽動(dòng)一些“丟臉丟到國(guó)外去了”的敏感神經(jīng)。

    不過,這兩者談?wù)摰钠鋵?shí)完全是兩個(gè)問題,而且后者討論起來要有趣得多。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    前幾天,俄語(yǔ)游戲媒體SHAZOO上登了一篇文章,標(biāo)題是《悟空、無(wú)常、臥龍——為什么所有中國(guó)游戲聽起來都一樣》,作者叫科恩(Коэн)——因?yàn)槭侨碚Z(yǔ),我一個(gè)字都看不懂,只能借助翻譯,所以截出來的圖大家理解個(gè)大概就好。

    另外,也別太在意他們把《臥龍:蒼天隕落》當(dāng)中國(guó)游戲,你大可以把這當(dāng)作是“外國(guó)佬屁都不懂”的案例之一——但在他們討論的具體氛圍里,這其實(shí)沒有太大的問題,甚至還是強(qiáng)有力的證明之一。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    文章地址:點(diǎn)此進(jìn)入>>>

    文章的討論起源于《一盞秋聲:錦衣衛(wèi)》的新PV公布,這部作品的英文名同樣用到了漢語(yǔ)拼音“Jinyiwei”,對(duì)非漢語(yǔ)使用者來說這就是一串沒有任何意義的“神秘代碼”,于是把我們的毛子同行給看迷糊了,進(jìn)而讓他們想起了之前在《明末:淵虛之羽》引起關(guān)注時(shí),大家把它和《黑神話:悟空》弄混的問題。

    我能理解他們?yōu)槭裁磿?huì)弄混,一個(gè)叫“Wukong”,一個(gè)叫“WUCHANG”,簡(jiǎn)直就像親兄弟,再把那個(gè)遠(yuǎn)房親戚“Wo Long”拉上,差不多可以湊個(gè)“三位一體”——這種大腦當(dāng)機(jī)的狀態(tài)跟我搞不清楚“奧雷里亞諾”“阿爾卡蒂奧”和“布恩迪亞”的時(shí)候應(yīng)該差不多。

    他們也管這種“你選W或X,加上一些關(guān)于龍或朝代的東西就搞定一個(gè)名字”的現(xiàn)象叫“公式”,還給這“公式”弄了個(gè)游戲名生成器——很搞笑,游戲媒體的編輯部果然都有些差不多的事兒。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    弄出來還是《12:3456》的格式

    針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象,他們開始試圖弄明白為什么我們會(huì)那么起名字,而他們又為什么會(huì)覺得這些名字都長(zhǎng)一個(gè)樣。

    對(duì)此的解釋,大家應(yīng)當(dāng)很容易找到一些通行的原因。

    首先,就是我們使用的語(yǔ)言在本質(zhì)上有所不同。

    這種不同由非常復(fù)雜的因素構(gòu)成,不僅有語(yǔ)系的差異,也跟使用人群在歷史發(fā)展中不斷進(jìn)行的語(yǔ)言改造有關(guān)……詳細(xì)討論這些問題,涉及到非常多語(yǔ)言學(xué)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)——很抱歉,這方面我的造詣很淺薄,我只能泛泛地給出一個(gè)目前比較通行的結(jié)論,就是從客觀上來看,中文與拉丁語(yǔ)系之間有著很大的差異,一是中文有“聲調(diào)”,二是中文的語(yǔ)義和讀音經(jīng)常彼此分割。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    舉個(gè)例子,如果你讀過一些《說文解字》里的記載,會(huì)發(fā)現(xiàn)經(jīng)常出現(xiàn)用“XX切”來描繪一個(gè)字的讀音的情況,比如“錦,居飲切”,意思是“錦”這個(gè)字的讀音由“居”的前半部分和“飲”的后半部分組成——某種程度上,我覺得我們的拼音其實(shí)就是參考了這個(gè)。

    “居”和“飲”跟“錦”這個(gè)字沒有任何關(guān)系,至于“錦”為什么這么讀,我不知道,前面也說了我的語(yǔ)言學(xué)水平很淺薄,我只是說明一個(gè)客觀情況,那就是“只靠讀音,中文是運(yùn)作不了的”。我們平時(shí)說話,那些讀音在我們腦海中都會(huì)經(jīng)過讀音到字形的轉(zhuǎn)譯,有些時(shí)候諧音梗就這么來的,有些時(shí)候誤會(huì)也是這么來的。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    經(jīng)過聲調(diào)切割、語(yǔ)義和發(fā)音的切割,中文的讀音開始有了很復(fù)雜的信息密度,我們可以用很少的讀音來承載數(shù)量完全不對(duì)等的漢字,這種一對(duì)多的情況是許多非中文母語(yǔ)者最大的學(xué)習(xí)障礙之一。

    像我們的同行,就沒搞懂“武昌”和“無(wú)?!钡膮^(qū)別。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    不過,他們的理解其實(shí)已經(jīng)很全面了

    另外,我們文字的語(yǔ)義也有同樣的壓縮過程。受“文人治國(guó)”的歷史傳統(tǒng)熏陶,我們所使用的文字有著嚴(yán)重的“文青病”——說話喜歡拐著彎。除了文字基礎(chǔ)的意思外,文人墨客們還不斷在這之上疊加一層又一層的引申義、文化內(nèi)涵(大多來自儒釋道)、民俗典故等。

    前幾年,游研社寫過一篇文章,說他們找到了一群靠著字典和翻譯硬啃《了不起的修仙模擬器》的海外玩家,還采訪到了群里的“翻譯大佬”,但翻譯大佬也是有局限的,當(dāng)他碰到“己寅九沖多寶真解”這種詞時(shí),也得上演“完型崩潰”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    圖源:游研社《我混進(jìn)了外國(guó)人的“修真聊天群”,看到了他們?cè)趺从部兄袊?guó)仙俠游戲》

    “同字不同義”“同音不同字”“同音不同調(diào)”,一套組合拳下來,中文就變成了一個(gè)被高度壓縮的信息集合,你點(diǎn)個(gè)按鈕就能像智子一樣展開,外國(guó)人看不懂,中國(guó)人自己可能也看不懂的東西在上面為你閃爍。

    所以,這種文字在轉(zhuǎn)化為拉丁語(yǔ)系的那種表音文字時(shí),我們能想到轉(zhuǎn)換過程中的丟包率。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    轉(zhuǎn)變成拼音書寫丟掉了字形,文字所指向的含義立刻被丟掉了絕大部分,“同字不同義”“同音不同字”因此成了對(duì)牛彈琴。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    進(jìn)一步去掉聲調(diào)之后,文字的區(qū)隔被進(jìn)一步地壓縮,“同音不同調(diào)”的區(qū)別又沒有了作用。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    因此,在使用拉丁語(yǔ)系的人看來,被轉(zhuǎn)譯過去的拼音就是沒有意義的神秘代碼,它作為文字的功能在翻譯的這個(gè)過程中被剝奪了,只能作為特定組合指向一個(gè)模糊的文化概念。

    像科恩說的那樣——

    “語(yǔ)調(diào)、文字游戲、文化引用,全都被扔進(jìn)垃圾桶?!?

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    科恩這篇文章的第二個(gè)觀點(diǎn),是文化的陌生導(dǎo)致這些詞匯的獨(dú)特性消失,我覺得這個(gè)可以跟他后面所書寫的內(nèi)容一起來講。

    在他看來,通過翻閱資料,他能夠大致理解“悟空”“金箍棒”這些詞匯在中文當(dāng)中的文化重量,這是一些只要說出來大家就能明白的東西,就像他們用海格力斯或亞瑟王之類的形象一樣。但在中國(guó)的神話傳說和歷史故事在世界范圍內(nèi)沒有形成廣泛共識(shí)的前提下,“悟空”“無(wú)?!薄芭P龍”這些詞匯,只會(huì)讓這些作品的獨(dú)特性變得模糊,雜糅在一個(gè)變成一團(tuán)朦朦朧朧的印象。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    他理解使用這些詞背后的文化訴求,甚至還提到了審核因素和市場(chǎng)因素帶來的影響,認(rèn)為我們的玩家會(huì)天然歡迎創(chuàng)作者在游戲中大量地使用中國(guó)文化元素。但他認(rèn)為這一切有些操之過急,現(xiàn)在這個(gè)階段把這些都端上桌,并不能讓玩家們有什么樣的深刻印象。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    相較之下,他更認(rèn)可《原神》的做法。在命名、角色等方面,米哈游去掉了很多很特定的只有中國(guó)文化背景的人才能理解的設(shè)定,這讓《原神》在海外的傳播阻礙變得更小。他提到了很多知名日本游戲系列,都使用了簡(jiǎn)短的英文標(biāo)題或者自造詞來促進(jìn)傳播,比如“寶可夢(mèng)”系列,而韓國(guó)那邊的知名游戲更是在一開始就完全英語(yǔ)化,比如《失落的方舟》。

    在這樣的情況下,我想他會(huì)更欣賞“Phantom Blade Zero”——這個(gè)《影之刃零》在海外的譯名,十分直觀。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    我覺得科恩的觀點(diǎn)無(wú)可厚非,正常人都會(huì)更喜歡看能看懂的東西。

    但這仍然很有意思,作為一個(gè)長(zhǎng)期處于自己能夠理解所有事情的文化中心的位置,他并不像我們一樣有急迫的文化傳播意愿,也不像我們一樣感受到,這是個(gè)變化中的節(jié)點(diǎn)。

    他所認(rèn)為的“操之過急”,意味著他覺得文化的影響和傳播是個(gè)自然而然、潛移默化的過程。但在我看來,現(xiàn)在這些中文拼音所帶來的困惑,就是這個(gè)自然而然的過程中的一環(huán),像是石子投入靜謐的水潭,總會(huì)泛起漣漪。

    所有文化彼此的真正見面,必然都伴隨著不理解。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    我覺得,可以綜合性地引用一下李小龍先生那段“Be Water,My Friend”的采訪——很多人都了解這段采訪,因?yàn)槔锩嫣岬搅四嵌沃摹八恼軐W(xué)”,充分顯示了武術(shù)背后的東方美學(xué)韻味。但其實(shí)在這場(chǎng)采訪里,有很多其他的段落能夠在當(dāng)下的世界中獲得一些醍醐味。

    這段發(fā)生在五六十年前的采訪里,主持人問到了李小龍兩個(gè)外國(guó)學(xué)生之間的差別,李小龍說他們是兩個(gè)不同的人,一個(gè)更像強(qiáng)大的斗士,一個(gè)更理解武術(shù)背后的哲學(xué),而變成了和平主義者。

    主持人在這里提了個(gè)很有意思的觀點(diǎn),說——

    “從古希臘之后,西方世界就不再把藝術(shù)、哲學(xué)和體育三者合而為一了,但在東方文化里,這三者似乎無(wú)非是一體的三面?!?

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    這是個(gè)相當(dāng)關(guān)鍵的文化差異,也是我認(rèn)為馮驥堅(jiān)持要把“Wukong”作為英譯名的原因之一:與《龍珠》(DRAGON BALL)里的孫悟空(Goku)做區(qū)分自然是一方面,更重要的另一方面是“悟空”作為一個(gè)從佛教文化中來的詞匯,其本身便有著極為復(fù)雜的含義,它既代表了一個(gè)最為典型的、東方式的超級(jí)英雄,代表了這個(gè)角色曾經(jīng)經(jīng)歷的傳奇旅程,同時(shí)也代表著一種哲學(xué)上自我求索的修煉。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    對(duì)馮驥這個(gè)“文化人”來說,這個(gè)詞是不可替代的——我也勉強(qiáng)算是個(gè)“文化人”,所以我對(duì)那種“誰(shuí)改我跟誰(shuí)急”的滿意狀態(tài),感同身受。

    你說是文化認(rèn)同需要也好,政治性討好也罷,越是在這門語(yǔ)言的使用上獲得過樂趣的人,確實(shí)就越是難以接受那種多位一體的精巧美感被破壞。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    但這也同樣是個(gè)打招呼的方式。

    李小龍?jiān)诓稍L中談到他第一次到美國(guó)時(shí)的經(jīng)歷,說理解一門語(yǔ)言,字詞不是最難的,難的是理解字詞背后的含義與情感。他遇到一個(gè)白人,會(huì)因?yàn)楦悴磺宄降资窃诙鹤约和孢€是真的生氣而煩惱。

    文化之間的接觸,最開始的階段,必然是這樣一個(gè)互相揣摩、互相猜測(cè),并時(shí)常覺得“搞不清楚”的狀態(tài)。

    科恩現(xiàn)在就在這個(gè)狀態(tài)里,我們?cè)?jīng)也在這個(gè)狀態(tài)里,不過是很久之前。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    在這個(gè)狀態(tài)里,讓對(duì)方理解自己具體在說什么很重要,讓對(duì)方明白自己究竟“是誰(shuí)”也很重要。

    據(jù)我所知,在跨文化的翻譯里存在著一種對(duì)立的狀態(tài)——“異化”和“歸化”。

    “異化”追求保留原文化的陌生感,讓讀者更貼近原本文化的內(nèi)容,但會(huì)帶來額外的理解成本。

    像之前知乎給我推了個(gè)問題:“為什么White這個(gè)姓不翻譯成白,而是翻譯成懷特”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    “歸化”追求的是把概念改成目標(biāo)熟悉的表達(dá),最大限度降低讀者的理解成本,但會(huì)造成更多的信息丟失。

    比如,我們很熟悉的郭沫若老先生把Phoenix和我們文化中的鳳凰對(duì)等了起來,搞得現(xiàn)在不死鳥和鳳凰之間都快沒有生殖隔離了。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    最近幾年,大家開始有意識(shí)地矯正這個(gè)問題了

    “異化”和“歸化”在翻譯里對(duì)立又共存,每個(gè)譯者都需要在工作中平衡好兩者之間的關(guān)系,但時(shí)間的推移,當(dāng)接收方越來越了解被翻譯方的文化時(shí),它們之間的平衡點(diǎn)會(huì)不斷地向著“異化”靠攏。

    “日本”作為亞洲向全世界“文化輸出”最成功的國(guó)家之一,從很早開始便逐步推動(dòng)著這個(gè)進(jìn)程,主要依靠的便是“漫畫”和“游戲”。我們能夠在很多地方看到日本文化所帶來的影響,像“Manga”這類專用詞自不用說,一些經(jīng)典的漫畫影響是世界性的,比如南美洲貧民窟里的小孩可能都知道“Goku”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    至于“Samurai”和“Ninja”文化,可能也是大家有目共睹的,比如著名的《忍者殺手》,由根本沒去過日本的美國(guó)人創(chuàng)作的“Ninja”作品,又比如“Nioh”“Sekio”成為海外地區(qū)也備受歡迎的游戲作品——在他們根本看不懂標(biāo)題的情況下。

    另外還有個(gè)很邪門的例子,之前互聯(lián)網(wǎng)上盛傳的一位叫“Veibae”英語(yǔ)VTuber,她所屬的社團(tuán),叫“VShojo”(Shojo是日語(yǔ)里“少女”的意思)。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    發(fā)出來的時(shí)候,《仁王3》應(yīng)該已經(jīng)上線了

    近年來的中國(guó)作品,在出海的過程中有越來越偏向“異化”的翻譯風(fēng)格的趨勢(shì)。

    這是個(gè)完全去中心化的行為,大家彼此的制作商和發(fā)行商都不同,決定這件事的人也未必是同一群人,但就是有意無(wú)意地把事情在往這個(gè)結(jié)果推。

    除了“Wukong”“WUCHANG”“Jinyiwei”這些拼音,在一些二游里也出現(xiàn)了類似的狀況。

    兩年前,X上曾經(jīng)火過一個(gè)話題,討論國(guó)產(chǎn)二游里那些讓外國(guó)玩家特別“搞不清楚”的內(nèi)容,包括但不限于“打著打著開始念詩(shī)”“UI里出現(xiàn)一堆漢字”,以及“把十二時(shí)辰用拼音的方式寫出來”,全都讓外國(guó)玩家讀到力竭。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    但這些“理解不能”的問題,仍然沒有阻礙這些游戲在海外獲得大范圍的成功。

    正如外國(guó)人不知道“Wukong”是誰(shuí),也不太影響這游戲在海外賣了不少這個(gè)事實(shí)。

    想要真正讓自己的文化有著更清楚的“我是誰(shuí)”的特質(zhì),“異化”的輸出是必不可少的一環(huán),它必然帶來問題,但有問題需要去解決,而不是回避問題——正如在肉鴿游戲中,你不能因?yàn)閾?dān)心轉(zhuǎn)型期的陣痛,而放棄組建更無(wú)敵的Build的機(jī)會(huì)。

    事實(shí)上,這件事情我們也并非沒有成功過。

    最起碼在一大批武術(shù)家、動(dòng)作電影、動(dòng)作明星的影響下,現(xiàn)在外國(guó)人看到中國(guó)人的刻板印象之一就是“你會(huì)Kung Fu”——

    在李小龍接受采訪的那個(gè)時(shí)間段,他自己都是用“Martial arts”這個(gè)詞。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    另外,還有個(gè)大家可能有些意想不到的地方是,中國(guó)的網(wǎng)文在海外其實(shí)也有著一定的知名度。幾年前有個(gè)引爆微博的熱搜就是“外國(guó)人沉迷中國(guó)網(wǎng)文”,現(xiàn)實(shí)情況可能沒有熱搜上說得那么夸張,到了全民皆知的程度,但的確有著一個(gè)不小的群體,每天都在“Wuxiaworld”“Ravity Tales”,還有起點(diǎn)自己的海外版“Webnovel”上,閱讀翻譯過后的網(wǎng)文——

    如果你沖浪經(jīng)驗(yàn)夠深,應(yīng)該有聽過“一個(gè)外國(guó)網(wǎng)友靠看爽文戒毒癮”的都市傳說。

    早期沒有成熟翻譯作者的情況下,有很多海外網(wǎng)友組成了論壇,靠著翻譯軟件和字典硬生生手搓“譯本”,逐漸整理出了一些“翻譯案例”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    后來有了翻譯,海外的網(wǎng)文讀者也有了更清晰的聚集地,他們對(duì)網(wǎng)文的評(píng)價(jià)甚至與國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了相當(dāng)程度的“互聯(lián)”。比如當(dāng)時(shí)連載中的《詭秘之主》,在英文版上線后,書評(píng)區(qū)里每日最大的樂子來源之一,就是一群國(guó)內(nèi)的讀者聚集起來翻看海外讀者評(píng)論的翻譯,然后一起在評(píng)論區(qū)里哈哈大笑。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    甚至連日文都用上了

    在這些網(wǎng)文的影響下,很多海外網(wǎng)友對(duì)氣(Qi)、江湖(Jianghu)和修煉(Cultivation)等特別中國(guó)式的概念,有著相當(dāng)程度的認(rèn)知。

    其實(shí),如果你翻看科恩這篇文章的評(píng)論區(qū),你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些海外玩家,并沒有我們想象中的那么不了解中國(guó)文化,他們也很熟知一些大熱的國(guó)產(chǎn)游戲,了解一些中國(guó)文化的元素,知道中國(guó)游戲的文化傾向,甚至還會(huì)去讀《三體》,像我們吐槽外國(guó)小說一樣說“人名記不住”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)許多游戲越來越重要的同時(shí),那些在游戲中加入更多中國(guó)元素來迎合中國(guó)玩家的行為——比如“中國(guó)風(fēng)新年皮膚”,也成了海外玩家眼中的一些文化現(xiàn)象。而通過這個(gè)現(xiàn)象,他們也在逐步地了解著我們的文化,并像我們一樣,開始逐漸厭惡起了標(biāo)簽化、模式化的膚淺元素運(yùn)用,想要看到更具備我們文化特色的內(nèi)容出現(xiàn)——

    重要的是,他們很相信中國(guó)的文化還有著許多待挖掘的內(nèi)容,并對(duì)此滿懷期待。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    科恩的發(fā)文,在我看來好像大唐西域的大月氏商人跋山涉水來到敦煌,跟合作伙伴做完生意去喝酒,酒過三巡,忍不住好奇地問:“你們大唐人怎么都喜歡有點(diǎn)胖的女孩子?”

    文化的交流,總是會(huì)出現(xiàn)這類有些冒犯、有些困惑的問題。

    你說那些“Wukong”“WUCHANG”“Jinyiwei”能不能起到文化輸出的作用,現(xiàn)在大概率是不能的——因?yàn)椋@些對(duì)外國(guó)人來說確實(shí)沒有意義,他們也無(wú)法理解原本的意義。但它們只要一直出現(xiàn),一直被記住,就會(huì)留下自己的影子,變成一種東方文化的氛圍與“氣味”……到最后,甚至可能像“Kung Fu”一樣,逐漸演變成新的詞匯。

    這段模糊的,所有文化相關(guān)內(nèi)容都被攪成一團(tuán)的狀態(tài),要穩(wěn)定下來或許需要一段不短的時(shí)間,但終歸需要有人去推動(dòng)它往前走。

    我們真正需要怕的,不是對(duì)方真的不理解,而是對(duì)方真的不感興趣。

    就像“印度游戲”,關(guān)于它你恐怕除了“摸頭閃避”之外,什么都想不到。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    他們問,就代表他們?cè)诳?、在聽、在困惑、在好奇,好奇就?huì)驅(qū)動(dòng)一方走向另一方——好比當(dāng)年因?yàn)橥媪恕皯?zhàn)神”系列而去翻希臘神話的我們。

    之前《影之刃零》在上海舉辦了一個(gè)線下聚會(huì),邀請(qǐng)了很多游戲媒體、自媒體,以及UP主參加。席間采訪的時(shí)候,有個(gè)人問了梁其偉一個(gè)問題,說“你怎么看待‘武俠文化’過于‘中式’,導(dǎo)致外國(guó)人可能無(wú)法理解的問題?”

    梁其偉的回答很漂亮,他說——

    “一款好游戲本身就應(yīng)該被全球玩家接受,這并不奇怪。就像中國(guó)玩家能接受《冰與火之歌》《魔獸世界》《仁王》或日本武士道文化一樣,很少人會(huì)問‘為什么中國(guó)玩家能接受這些’?!?

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    在宇野常寬的《〇〇年代的想象力》里,討論互聯(lián)網(wǎng)社會(huì)里人與人的關(guān)系時(shí),提到了一個(gè)“小敘事”的概念——他所討論的主體并不是我們今天討論的東西,但這一段恰好能對(duì)應(yīng)上。

    他說,互聯(lián)網(wǎng)社會(huì)下,大家都在信息流里片段式地截取自己想要獲得的信息,根據(jù)這些信息所構(gòu)成的“小敘事”,來只與相近的人類相互連接、彼此抱團(tuán)。在過去的一些評(píng)論家看來,這種狀態(tài)可以讓每個(gè)人都封閉地生存下去。

    但只要我們還生存在這個(gè)世界,還渴求著與他人產(chǎn)生連接,還處于一套成架構(gòu)的社會(huì)系統(tǒng)里,我們就難以避免地會(huì)在關(guān)鍵的時(shí)刻,遭遇我們的“小敘事”以外的“他者”,被迫地與他們產(chǎn)生連接和交流。

    連接和交流一直都在,從世界開始成為“地球村”開始,從互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)開始,所有的文化都已經(jīng)進(jìn)入了信息大海,交織在了一塊,只是交流有著方向。

    在過去,我們被糾纏在了我們自己的“小敘事”中,被迫面對(duì)著歐美游戲的“小敘事”——他們當(dāng)然是好游戲,但說“被迫”是因?yàn)槲覀儧]得選。而且,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),這個(gè)“他者”都并不在意我們。

    但現(xiàn)在很有意思,從《原神》開始,從《黑神話:悟空》開始,你會(huì)明顯感覺到——

    現(xiàn)在的中國(guó)游戲,也在逐漸成為他們必須面對(duì)的“他者”。

    現(xiàn)在連老外都在吐槽國(guó)產(chǎn)游戲名字都一樣了

    玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

    收藏
    違法和不良信息舉報(bào)
    分享:

    熱門評(píng)論

    全部評(píng)論